Cuando esta obra (cada día más cerca de ser obra y dejar de ser idea) empezó a gestarse, la cuestión no solo era cómo llevarla a escena sino qué llevar a escena. El punto de partida de este trabajo son las impresiones sobre el desarrollo de un personaje de comics, y qué tomar de eso, qué es posible traducir de manera teatral.
Ya en el cine es complicado adaptar de alguna manera ese universo tan libre. Más allá de las dificultades no se han probado demasiadas cuestiones que tengan que ver con recursos formales, con el lenguaje de la historieta en el cine. De historieta pasa a ser cine, sin tomar más que los personajes de origen, nada de su estructura formal, de su lenguaje propio.
Hay salvedades claro, Hulk de Ang Lee (vuelvo a nombrar esta película como ejemplo) es casi la única que ha probado algo con la edición. O el caso de Sin City de Robert Rodriguez y Frank Miller, donde la copia exacta del original sumaba visualmente, pero restaba en cuanto al espíritu de la historieta, volviendo demasiado brillante un clima básicamente mugriento.
Pensar aquaman hacia una adaptación teatral es casi un chiste, más con el sistema de producción con el que contamos. Nunca me intereso igual tratar de reproducirlo, todo lo contrario, este intentará ser un Aquaman fuera de la revista, fuera del cine, fuera de toda protección que le puedan dar esos soportes.
Pero hay una cosa que si me interesaba, y es el uso de las palabras.
En las viñetas de las historietas las palabras ocupan un lugar muy importante, sea enmarcadas en sus globitos, o formando parte de la composición total del cuadro: Diseño gráfico.
(Ahora me acuerdo de las palabras usadas en la serie de Batman, las onomatopeyas o exclamaciones que aparecían en medio de las peleas. Graciosas a la distancia, pero eran un intento...)
Nosotros vamos a usar video. Habrá momentos en los que las proyecciones se harán presentes para acompañar ciertos momentos. Esto sucederá en momentos donde sonarán canciones. Y esas canciones serán en ingles.
Una buena oportunidad para usar las tan queridas palabras.
Las palabras como objetos en sí mismos.
Es importante que las letras de las canciones se entiendan, entonces, el video será también soporte para la traducción.
Estamos empezando a ver como será eso. Y qué es lo que se puede hacer con los medios que contamos.
En eso estamos, y en eso me cruzo con este video nuevo de R.E.M. un buen ejemplo, aunque un poco saturado, de cuales son las posibilidades. La canción se llama Hollow Man.
jueves, 24 de julio de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Uf, ya es difícil reproducir palabras y darle el sentido correcto desde un texto que se dice arriba de un escenario...me imagino que laburito va a ser este...
Saludos
Ro
Publicar un comentario